Recientes

11 de abril de 2015

Codex Khorne Daemonkin - Edición profana, sin Spanglish

"Sangre del Spanglish para el Dios de la Sangre"

La gloria del Caos mancillada por el pestilente Spanglish ha desatado la ira de los que somos más fieles a su predominio. Hoy llega el Codex: Huestes demoníacas de Khorne (Codex: Khorne Daemonkin en inglés y al parecer... también en español para GW). Con todo corregido, todo adaptado, más accesible y mejor referenciado que el propio ebook. La única pega, no tiene trasfondo.

Como muchos de los que nos leen ya sabrán, nosotros optamos por la auto-traducción y tenemos pensado generar nuestra propia copia de seguridad privada para usarla cuando juguemos, sin mezclas absurdas y horribles por culpa de la indiscriminada intrusión lingüística que GW está llevando a cabo.

El libro de hoy es especial como el propio Caos lo es para Profanus40k. Si estás asqueado del spanglish no dudes en pedirnos tu copia..

Si deseas una copia, LEE ESTO

¡Y AQUÍ tienes su análisis completo!

Pero ¿Qué encontrarás en esta edición? Ya tenemos hasta los atributos en castellano, ¡cero spanglish!
Os dejo unas pocas imágenes de lo que vais a encontraros.






Y en resumen, ¿Qué es este libro? Es el resultado de coger el codex de tercera, romperlo en dos, dividirlo en dos (Demonios y Marines del Caos) y ahora estos desgranarlos por dioses añadiéndoles formaciones y un par de reglas que no tienen si coges los otros codex y los mezclas a mano tú.

Voila, así se pueden sacar 13: uno por cada legión y otro por cada dios del Caos. Ah, y otro por cada cosa que se quieran inventar como el capítulo Masacre Carmesí.

Y te pedimos que si te gusta ver el libro todo en castellano, te quejes a GW para que podamos comprar el libro oficial con las traducciones bien hechas.
==== QUEJATE ====

23 comentarios:

  1. Muchísimas gracias profanus40k, que libraco, sois unos cracks.

    ResponderEliminar
  2. gracias de antemano , pero me pide cuenta premiun para descargar el archivo, se podria arreglar?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que yo sepa no es necesario, deberías poder hacerlo sin problema alguno, tiene un apartado de premium y a la izquierda pone Descarga gratuita, esperas 20 segundos y lo tienes.

      Saludos

      Eliminar
  3. Muchísimas gracias Marauder!

    Lo comparto en mi blog con vuestro permiso.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Comparte comparte, aunque en esta semana subiremos una nueva versión con un par de cambios en nombres de armas (Bebedora de sangre pasará a ser Tragavísceras, etc...). Espero que para hoy esté.

      Saludos Oscar

      Eliminar
  4. muchísimas gracias por todo el curro que os pegáis traduciendo del horroroso espanglish, no solo por este codex, si no por todos los que habéis traducido.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De nada Ivan, esperamos que la gente los disfrute y sirva para mostrar que spanglish no, gracias.

      Saludos y gracias por pasarte

      Eliminar
  5. Muchas Gracias por el trabajo realizado, que ha sido FANTASTICO.
    De acuerdo con todo en lo referente al spanglis

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De nada anónimo, disfrutalos a topey compartelos.

      Saludos y gracias por pasarte!

      Eliminar
  6. Descargado!! Muchísimas gracias por el curro y compartirlo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nada Xarly, que te sirva de mucho.
      Saludos y gracias por pasarte

      Eliminar
  7. Está increíble, gracias

    ResponderEliminar
  8. Gran aportazo,se agradece mucho.Aunque no veo muy claro como confeccionar la lista si puedo pasar de las formaciones o no...
    saludos y seguid asi

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas anónimo, gracias por pasarte por Profanus40k
      En verdad es difícil jugar con este libro de manera competitiva si no has desembolsado pasta en diablos y aplastadores de almas, pero es divertida para pachangas o tácticas suicidas (o semi suicidas)

      Eliminar
  9. Buenas, gracias por el aporte.
    Solo queria comentar que puede contener algún error interpretativo en la traducción.
    En los artefactos, has traducido como tambien, en la versión inglesa pone claramente instead "en vez de".
    Por otro lado la "goredrinker" gana bonos por "unsaved wounds of the bearer's[...]" Dale un vistazo a la versión en inglés y comentamos. Un saludo :)

    ResponderEliminar

Relacionadas:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...