Recientes

22 de julio de 2014

Sobre el tema del Spanglish



Buenas gente,

Nosotros desde Profanus40k estamos a favor de comprar el material original y apoyar a la industria. Lo que no apoyamos es esta política de intrusión, sobre todo innecesaria, por parte de GW.

A todo jugador de warhammer le recomendamos mandar un correo, un mail, expresando su malestar al correo:



Y mandar una copia en inglés a esta otra:



Os aconsejo mandar los dos, pero sobre todo al mail inglés ya que es su idioma y al menos si alguno lo lee sin querer se entera de lo que pasa. Copiar ,pegar ,poner vuestro nombre y enviar. Mas fácil imposible. Decidles que os desagrada lo feo que queda el spanglish.

Nosotros no queremos tener que hacer más ediciones profanas, preferimos una copia original de papel. Os aconsejo leer la entrada entera, contad con esta propuesta para que GW sepa que os desagrada esta política.

CORREOS QUE PODÉIS MANDAR:


--------------------------------------------------------


Estimados editores de Games Workshop,

Siempre he estado contento con las publicaciones y libros proporcionados por su empresa, sobre todo los Libros de Ejército de Warhammer Fantasy y los Codex de Warhammer 40.000, pero desde hace un tiempo he podido observar que han cambiado alguna de sus políticas respecto a los nombres, dejando sin traducir los nombres de los miembros de las facciones.

Además de quedar visiblemente mal, suena mal y no está adaptado a nuestro idioma. Pasando de ser considerado un material de calidad a una obra chapucera que cualquiera podría mejorar. Por favor, solicito que cambien dicha política o perderán a un asiduo comprador de sus materiales, ya que me siento ofendido de ver tamaña intrusión lingüística en mi idioma.
Desde hace más de 14 años, la gente ha memorizado y asociado los nombres de sus miniaturas con su nombre en los libros, los cuales se hallaban normalmente muy bien traducidos. Con el nuevo cambio, inducen a errores, problemas y generan un tipo de lenguaje bochornoso de escuchar y que en mi opinión da muy mala imagen de su empresa en España.

Reitero, por favor, vuelvan a traducir los nombres de los miembros de las facciones.

Un cordial saludo,

[TU NOMBRE AQUÍ]

-----------------------------------------------------------

VERSIÓN INGLESA

Dear editors of Games Workshop Company,

I have always been really happy with the books provided by your company, especially the Army Books for Warhammer Fantasy and the Codex for Warhammer 40,000, but, lately, I was able to see that you have changed some of your policies about the names of the units shown in those publications, leaving the untranslated names for members of the factions.

Besides it seems really bad, it sounds bad. It is clearly not adapted to our language. Making your books, considered for a long time a great quality material, just a sloppy work that anyone could improve. Please, I request you to change this policy or maybe you will lose an usual buyer of your products. I feel offended when I appreciate so great linguistic intrusion into my language.
For more than 14 years, people in Spain have memorized and associated the names of their models with the translated name shown on the books, which were usually very well translated. With this new way you have taken in your policies, it makes “understanding” sometimes as a trouble, generating problems and creating a kind of shameful language listening and, in my opinion, it gives a very bad image of your company here in Spain.

I reiterate, please translate the names of the units in those games.

Kind regards,

[YOUR NAME HERE]

-----------------------------------------------------------

Y cuando lo hayáis enviado, si queréis, compartid vuestras respuestas con nosotros en el correo electrónico que aparece aquí.

NOTA: si os responden el siguiente correos respondedles indignados, pues parece ser correo automático por defecto. Los nombres de los vehículos nunca los han traducido porque son modelos de cosas, pero las unidades sí, esa excusa no es aceptable.

"Hello XXXXX,

Many thanks for your email. We have spoken to our Translation manager in regards to your question and the reason for us not translating words such as "Manticore" and "Basilisk" is because this is the name we print on the box sets we sell to our customers and trade stockists. 
We choose to keep these names universal across all languages to avoid any confusion for our customers and distributors, so not matter what language our customer speaks he knows exactly what he is buying and the name on the box relates back to what it is listed as in the Codex or Army book.
However we do take all feedback onboard and your email has already been passed on to the translation department.

If there is anything else we can help you with please let us know,
Regards,
Customer Service"

Podéis traducirla con google translator y obtendréis la versión de la respuesta española. Insistid.

Saludos a todos.

6 comentarios:

  1. Nos hacemos eco en La Taberna de Laurana.


    Mucha suerte!!

    ResponderEliminar
  2. Buenas, en Hellheim Gerona también nos sumamos a la iniciativa y lo comentaré en otro club, hace unos días mandé el correo, tanto a GW Inglaterra como a GW España, de momento los españoles no han contestado, pero si lo acaban de hacer os ingleses, aunque en inglés (lógicamente), este es el correo que me han mandado:

    Hello Plergoth,

    Many thanks for your email. We have spoken to our Translation manager in regards to your question and the reason for us not translating words such as "Manticore" and "Basilisk" is because this is the name we print on the box sets we sell to our customers and trade stockists.

    We choose to keep these names universal across all languages to avoid any confusion for our customers and distributors, so not matter what language our customer speaks he knows exactly what he is buying and the name on the box relates back to what it is listed as in the Codex or Army book.

    However we do take all feedback onboard and your email has already been passed on to the translation department.

    If there is anything else we can help you with please let us know.

    ---> cuya traducción seria algo así:

    Hola Plergoth,

    Muchas gracias por su correo electrónico. Hemos hablado con nuestro gerente de Traducción en lo que respecta a su pregunta y la razón de que no nos permite traducir palabras como "Manticore" y "Basilisk" es porque este es el nombre que imprimimos en los sistemas de la caja que vendemos a nuestros clientes y almacenistas de comercio.

    Elegimos para mantener estos nombres universales en todas las lenguas para evitar cualquier confusión para nuestros clientes y distribuidores, así que no importa qué idioma habla nuestro cliente sabe exactamente lo que está comprando y el nombre en el cuadro se refiere de nuevo a lo que está catalogado como en el libro del Codex o del ejército.

    Sin embargo nosotros tomamos todos los comentarios a bordo y su dirección de correo electrónico ya ha sido transmitida al departamento de traducción.

    Si hay algo más que le puede ayudar con por favor háganoslo saber.

    ---- no se, me suena a excusa, pero llevan toda la vida traduciendo los nombres, no se a que viene este horrendo spanglish

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. perdón, vuelvo a ser plergoth, no es Hellheim, Es Helheim, siempre se me cuela una "l", ¿Se puede corregir?

      Eliminar
    2. Muy buenas Helheim Gerona.

      Primero de todo te comento, desgraciadamente no poseo conocimientos de alguna manera de editar un comentario ya hecho siendo anónimo, si tienes cuenta de google/blogger creo recordar que es posible pero anónimo no.

      Segundo, acerca de la respuesta que te han dado, aquí tienes su clon, ya que varias asociaciones como vosotros y foros/blogs se han unido. La respuesta que has recibido es un clon de esta recibida por Agramar en el Descanso.

      Aqui te dejo el enlace si quieres ver su recorrido. ENLACE.

      Aun así me alegra ver que hay gente que sigue haciendo un esfuerzo para que la cosa cambie. Nosotros tenemos pensado mandar otro correo a los británicos y cuando nos respondan el clon, insistirles, aunque solo sea un par de veces más.

      Gracias por participar y comentar. ¡Y por pasarte, un cordial saludo!

      Eliminar
  3. Otro compañero, a quien omitiremos ha seguido también y nos ha enviado su respuesta por parte de GW, ahora quieren que se universalicen los términos (he corregido los errores de ortografía que venían, por lo que he de suponer que ya no es una respuesta automática):

    "Buenas tardes XXXXXXX,

    Muchas gracias por ponerse en contacto con nosotros, y sentimos que esté en desacuerdo con nuestra política de traducciones y la calidad de las mismas.

    A día de hoy, y remitiéndome a las palabras del Mánager del departamento de traducción, se ha tomado esta decisión para mantener una coherencia en el nombre de las unidades en todas las lenguas, de modo que se "universalicen" los nombres de dichas tropas o productos. Al mismo tiempo esto permite que los seguidores del hobby y los clientes minoristas puedan identificar con facilidad qué cajas desean adquirir sin riesgo a la confusión.

    Respecto a los errores de traducción, le hacemos llegar nuestras mas sinceras disculpas. En Games Workshop nos esforzamos para ofrecer la mejor calidad en nuestros productos y servicios, obviamente los errores de traducción no forman parte de ellos por lo que le pedimos disculpas si se ha encontrado con alguno de ellos.

    No obstante tomamos nota de los feedback que nos llegan y le informamos que su e-mail ya lo hemos hecho llegar al departamento de traducción.

    Atentamente,

    Venta Directa"

    ResponderEliminar

Relacionadas:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...